6 июня – День рождения А.С. Пушкина

Незакатное солнце русской поэзии

Александр Пушкин — человек-провидец. Исполнилось то, о чем он предсказал в 1836 году, за год до своей гибели:

«Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык…».

И сам объяснил, почему это произойдет:

«И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал…».

Естественно, когда-то, еще в советское время, мы все прочитали произведения поэта. Очень многие, если не все. И уже в зрелые годы в мои руки попали эти же произведения на родном чувашском языке. Удивительно, но стихи и проза Пушкина тронули меня не меньше, чем на языке оригинала. Свежо и как будто в первый раз. Кто бы знал в детстве, насколько точечно и сильно проникает в душу русский поэт на чувашском языке. Представьте себе, великий Пушкин говорит со мной в захолустном селе, как прозвали тогда мое село журналисты газеты «Ленинец», на языке моих родителей…

Впервые в 1882 году стихи Пушкина были напечатаны в пособии «Первая учебная книга для совместного обучения чуваш и русских». Таким образом, «еще в XIX веке образовалась пушкинская школа чувашской поэзии, и ничего удивительного нет в том, что в числе переводчиков оказалась целая гвардия будущих видных поэтов, писателей, ученых Яков Турхан, Гавриил Кореньков, Константин Иванов, Федор Павлов, Гавриил Калгай, Роман Иванов, Семен Горский, Георгий Талмрза, Гурий Вандер, Федор Тимофеев, Марфа Трубина, — отмечает известный современный мыслитель Виталий Станьял.- Чувашские переводчики уже более века активно обращаются к эталонному творчеству поэта».

С удовольствием отмечу, из 11 названных имен 4 (на самом деле их больше, включая в том числе и Якова Ухсая) в свое время активно участвовали в культурной жизни Уфимской губернии и Башкортостана.

Почти все крупные произведения, по словам Станьяла, «незакатного солнца русской поэзии» А.С. Пушкина переведены на чувашский язык. Среди них «Евгений Онегин», «Медный всадник», «Полтава», «Граф Нулин», «Пиковая дама», «Борис Годунов», «Дубровский», «Капитанская дочка», «Цыганы», «Бахчисарайский фонтан», «Сказка о рыбаке и рыбке», «О попе и работнике его Балде». В Чувашской воскресной школе им. П.М. Миронова в исполнении учеников сняли фильм по мотивам «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях».

В 1833 году А.С. Пушкин путешествовал по Оренбургскому краю, задумав увековечить память об имевших место трагических событиях, «Капитанскую дочку» и «Историю Пугачева», которые в советское время стали хрестоматийными произведениями. В них мы видим незабываемые образы башкир. Когда Пушкину потребовались сведения о калмыках, также участвовавших в Пугачевском движении, то Иакинф Бичурин предоставил ему рукопись собственной книги, еще не опубликованной: «Историческое обозрение ойратов, или калмыков, с ХV столетия до настоящего времени». Этот факт упоминает сам А.С. Пушкин: «Самым достоверным и беспристрастным известием о побеге калмыков мы обязаны отцу Иакинфу, коего глубокие познания и добросовестные труды разлили столь яркий свет на сношения наши с Востоком». Кстати, Пушкин, наметив «экспедицию» в Оренбуржье, по дороге посетил родину чувашского друга Иакинфа Бичурина. Известно, что 3 по 4 сентября 1833 года Александр Сергеевич находился в Чебоксарах и в деревне Малый Сундырь (в наст. вр. Чебоксарский район).

В текущем году 9 сентября исполняется 245 лет со дня рождения Иакинфа Бичурина – члена-корреспондента Санкт-Петербургской Академии наук и художеств, избранного в 1828 году по разряду литературы и древностей Востока. Как видим, Пушкин и Бичурин знали друг друга, обменивались подарками. В библиотеке поэта сохранились издания с автографами Бичурина. Среди них «Описание Тибета в нынешнем его состоянии», «Сань-Цзы-Цзин, или Троесловие с литографированным китайским текстом». Мало того, Бичурин уговорил Пушкина поехать вместе с ним в Китай, и поэт согласился. И поехал бы, если бы не поступил запрет от царской администрации.

В новом сборнике произведений А.С. Пушкина, переведенных на чувашский язык народным поэтом Валерием Тургаем и подаренном библиотеке ЧВШ им. П.М. Миронова, опубликован стихотворный ответ Пушкина Бичурину:

«Каятпӑр, хатӗр эп; эсир ҫула тухма

Пуҫтарӑнсан, май ҫук, туссем, килте ларма,

Эп хатӗр халиччен курманнине курма:

Китайӑн картине эп хатӗр пуҫ тайма,

Ҫитсе ӳкме эп хатӗр шавлӑ Парижа…

Ан тив, таҫта халь манса кайнӑ Тассӑна,

Таҫта кӗл айӗнче выртаҫҫӗ хуласем,

Таҫта кипариссем ӳсеҫҫӗ киленсе…

Таҫта ҫитме те хатӗр эп. Анчах, туссем,

Лӑпланӗ-ши ман чун ют тӑрӑха ҫитсен?

Манайӑп-ши эп ҫав мӑнаҫлӑ пикене?

Е тепӗр хут, каллех ман ун ури патне

Хумашкӑн тивӗ чи хӗрӳ туйӑмсене?».

Пушкинская тема ярко отражена на полотнах многих художников, в том числе чувашских и башкирских. В частности, дружба Пушкина и Бичурина в картинах Н.В. Овчинникова. Я видел две картины «Изба Салавата» и «Пушкин среди башкир» среди трудов А.Э. Тюлькина.

А не пора ли возродить путешествия школьников по Пушкинским местам? Творческое наследие Пушкина и вся русская классическая литература — это широко открытая дверь в Российскую цивилизацию.

Иван Тарасов.